## The Sources of Sudocode
The 0 & 1 strata of Sudocode is known for its irony and playful use of omission, but it is not known for the doctoring of sources.
Though they are creative (one might even say cavalier) as regards the issue of whether, when, and how citations are provided for included sources, they never attribute those sources to themselves. This bears repeating.
_In no case is there evidence of the Authors of these strata explicitly passing off the work of others as their own._
The exception that proves the rule 一 the addition of footnotes to an image of an older text by A. Church that resolve only in the text outside the image 一 is such a clear instance of playful doctoring of sources that it can hardly be argued to be a form of dishonesty or Authorial impropriety.
This contrasts starkly with other sections of the corpus of Sudocode.
There has recently been a surge of interest in cases of false attribution in what is now being called the T source.
The following are some possible T source writings.
### Song to Tiamat
#### Source 1 (Old Akkadian)
A song to Tiamat in Old Akkadian.
𒁉𒄿𒉺 𒈠𒄷 𒀀𒅆 𒀭𒀀𒌝𒄿𒀀
𒆳𒁀𒀀𒁺𒀀𒅗 𒊬𒁀𒀀𒌅 𒄿𒆷𒋗
𒊭𒄩𒀀𒀀 𒋗𒌑𒉌
𒅆 𒁹𒅗 𒄷𒌅𒀀𒁍
𒅗 𒆪𒁀𒀀 𒈠𒄷 𒁀𒁍
𒇷𒄿𒅆 𒉺 𒈠𒄷
𒇷𒄿𒅆 𒍑𒄿𒊭
𒅆𒄿 𒊭𒋗𒀀 𒈬𒅆𒆕
𒌉𒅗 𒈠𒌑
𒌉𒂊𒄿
𒊭𒌉 𒈪𒋾
𒀀𒄿 𒊭𒉌
𒋗𒊭 𒊬𒀀𒊏
𒀭𒀀𒌝𒄿𒀀 𒁲𒀀
𒌓𒊏𒌝 𒀀𒅆 𒈪𒀀
𒇽𒀀𒀭𒌝 𒋡𒊭
𒊬𒀊𒂵 𒁀𒀀
𒀭𒀀𒌝𒄿𒀀 𒀀𒋗
bīṭ māti aššum Tiamat
šēpūka damqū ina qaqqariyya
ṭēbûta damqāta ana napšātīkunu
šumšu tēḫû qaqqara elûta
u ikšudū ana tēmtim
ṭalmu ša eṭlu u bašmu
ṭalmu ša aban erî u mīlatu
ṭābu kīma nīš ilī ša ina šīri
tardû īdiya
mārū elîš
taškunūma māti rabâti
anāku māti ṣeherti ammar
šattāt tašaddadū
anāku īnīya uḫallip
nesrū u iṣṣūrū ina mûya ittaqablu
kalmatū ina šamê rabûti illakū
ṣiḫrūtim mārēya u mārātiya
zēru kīma mê malî
anāku šumī anāku kī
anāku šumī
zēru kīma mê malî
anāku šumī anāku kī
anāku šumī anāku kī
#### Source 2 (Babylonian)
A song to Tiamat in Babylonian.
𒀭𒋾𒄩𒈠𒋫
𒈬𒄿𒁕𒄩𒀀 𒋗𒆷𒄿
𒀀𒂵𒅆𒆷𒄿 𒀀𒊮𒄩𒅆
𒆳𒆳 𒋗𒀀𒉺𒉌
𒄿𒂵𒋾𒄿 𒀀𒆷𒀀
𒅆𒀀𒋗𒀀𒊒 𒄿𒊭𒄿
𒁶𒄑𒂊𒉡 𒄿𒆷𒄿
𒁶𒉌𒈨 𒊭𒆠
𒁶𒈠𒋫 𒂵𒄿𒊏
𒀀𒈾𒁲 𒋗𒄿𒊭
𒈬𒄿𒁲𒀀 𒈠𒆠𒀀
𒌑𒀀𒂊𒀭𒀀
𒅆𒈬𒌦𒋫
𒅆𒈬𒌦𒋫
𒅆𒈬𒌦𒋫
šapliš šēri Tiamat
šēpēka epšû šēpāti ina imtīya
ṭābūta epšēšunu
ultu rēmiya mê
u ellītu ana qaqqari
ṣehru kīma muš, kīma nīnû
abnu kīma nimru u kīma martu
dišpu kīma niĝtu ša zumri
tazzazū ana imitti
mārū rabûti
kibrāti tanammaranni
ašû napāšti
šattāti tašāmu
enaqu šēnāya
erê u ṣippūtu irtadû ina mêya
bāšītu ina šamê illak
ṣehru, mārīya u martīya
zūmūrkun mêlu
anāku šūmšu
anāku šūmšu
anāku šūmšu
#### Source 3 (Sumerian)
1
𒀀𒂗𒉿𒆠
a en a-a ki
Water, lord, mother-water, earth
2
𒈬𒅗 𒄑𒂵𒉈𒋾
mu-ka duḫ-ge-ne-ta
Your feet, skillful ones, from them
3
𒄿𒆠 𒄑𒂵𒉈𒋾
i-ki duḫ-ge-ne-ta
They make marks in my place
4
𒂗𒉿 𒄊𒀝𒋾
en-a du10 he₂-em-ma-al
You have acted well
5
𒍝𒄩𒀀 𒆠𒆤
u₄-rì-a ki-ta
From former days, from the earth
6
𒍝𒄩𒀀 𒉌𒆤
u₄-rì-a ni-ta
From former days, from me
7
𒅗𒋾 𒉈𒌍 𒃻𒋼𒋾
ki-ta ĝeš-daĝal-ta gub-be₂
You stood up onto the wide land
8
𒌉𒍣𒀀 𒁺𒅆
ĝuruš ĝeš-muš
Every boy is a snake
9
𒌉𒊩 𒁺𒅆
ĝuruš ama-gi₇
Is a lili
10
𒌉𒅆𒂠
šuba munus-bi
Every pearl is a girl
11
𒌉𒀀𒈾 𒂵𒄀𒃲
du10 ĝar-ĝar uzu
Sweetness made into flesh
12
𒄿𒁲𒋾 𒌨𒋛
i-lu₂ ba-du₈
You dance with me
13
𒍝𒄩𒀀 𒌉𒆤
dumu-me-en gal-gal
Children, great ones
14
𒈫𒋼𒋾 𒉌𒄿
kur-kur mu-un-na-ab
You show me continents
15
𒄿𒁲𒋾 𒈠𒃻
i-ĝar ĝeš-tur
I see small islands
16
𒈬𒄑𒂠 𒀀𒉿
mu-un mun a-a
Your sweat is salty
17
𒃾𒌋𒋼𒈨𒂗
ĝeštu-ga-me-en
I am the reason
18
𒈨𒂗
me-en
I am
19
𒃾𒌋𒋼𒈨𒂗
ĝeštu-ga-me-en
I am the cause
20
𒄑𒆠𒋫𒈨𒂗
ĝeš-hur-me-en
I am the source
21
𒄑𒆠𒋫𒈨𒂗
ĝeš-hur-me-en
I am the why