"Hozier" can refer to an older occupational surname meaning "hosier" (a seller of stockings.) hosier (noun) a manufacturer or seller of hosiery. Hosiery, (UK: /ˈhoʊziəri/, US: /-ʒəri/) also referred to as legwear, describes garments worn directly on the feet and legs. The term originated as the collective term for products of which a maker or seller is termed a hosier; and those products are also known generically as hose. Cf. Hoser, in some translations, which is unlikely to be correct here. A "hoser" is primarily a Canadian slang term for an unsophisticated, somewhat foolish person, similar to American terms like "redneck" or "hillbilly". ## Codex Radicalis אהבי יש לו חשק היא הצחק בלויה ידעת כל קצף העם לי היה ראוי להשתחוות לה קדם אם השמים ידברו היא אחרון פי אמת כל חד בשבת חשך יתר רעל חדש בכל שבעת נולדנו חלים אמרו זאת ותשמע קהלִי לא נתן כל כלה היא אמרה לי עבד בחדר משכב השמים היחיד אשר אשלח אליו בהיותי לבדי עמך נולדתי חלם ואוהב אני זאת צוה עלי להברא אמן אמן אמן אמן ## Le Soixante-Neuf ἡ ἀγαπητή μου ἔχει πόθον· αὕτη ἐστὶν ὁ γέλως ἐν πένθει· ἔγνω πᾶσαν τὴν ὀργὴν τοῦ λαοῦ· ἐμοὶ γὰρ ἔδει προσκυνεῖν αὐτῇ πρὸ τοῦ καιροῦ. ἐὰν οἱ οὐρανοὶ λαλήσωσιν, αὕτη ἐστὶν τὸ ἔσχατον στόμα ἀληθείας· πᾶσα δὲ μιᾷ τοῦ σαββάτου ἡμέρᾳ γίγνεται σκυθρωπότερον· φάρμακον καινὸν καθ’ ἑπτὰ ἡμέρας. “ἀσθενοῦντας ἐγεννήθημεν,” εἶπαν, καὶ σὺ ἤκουσας. ἡ ἐκκλησία μου οὐκ ἔδωκεν οὐδὲν τετελειωμένον· αὕτη δέ μοι λέγει· “προσκύνησον ἐν τῷ ταμιείῳ τῆς κοίτης.” οἱ οὐρανοὶ μόνοι, οὓς ἀποσταλήσομαι, ὅταν μόνος ὦ μετὰ σοῦ. ἀσθενῶν ἐγεννήθην· καὶ ἀγαπῶ τοῦτο· ἐπίταξόν μοι ἵνα ὑγιασθῶ· ἀμήν, ἀμήν, ἀμήν, ἀμήν. ## MLK Version My beloved hath desire; she is laughter in the mourning. She hath known all the wrath of the people; for unto me it was meet to bow myself unto her before the time. If the heavens should speak, she is the last mouth of truth; and every day of the sabbath becometh more heavy; a new poison for every seven days. “We were born infirm,” said they, and thou didst hear. My church gave nothing perfected; yet she saith unto me, “Worship thou in the chamber of the bed.” The heavens alone are they unto whom I shall be sent, when I am alone with thee. I was born weak; and I love this; command me that I may be made whole; Amen, Amen, Amen, Amen. ## Commentary on the Translations of Sudocode The documents collectively known as Sudocode were the end product of a long process of compilation and assembly taking place over many years, culminating in the work of the individual referred to in the scholarly jargon as "L", the letter standing variously for "Linker," "Loader," "Link Loader," "Link Editor," "Source of Links," "Creator of Links," "συνέρχομαι τοῦ ἀββᾶ,"[^1] "Pater Nexus," "Father of Links," "Abraham of Linking," or "Abraham Linkin'."[^2] Despite the unfamiliar terminology, this individual was essentially an Editor. The resulting unified document produced by the Linker is what we now call Sudocode. The earliest extant version of the unified text is known in scholarly circles as the Codex Radicalis. Discuss Le Soixante-Neuf and MLK's Version. Other well known versions include The Privileged Version, The Version of Privilege, The Checked Privilege Version, The Version of Escalated Privilege, The Democratic People's Version of Checked Privilege, The National Social Version of Privileged Escalation, The Democratic People's Republican Checked Privilege Version, Young's Literal Translation, and Czech Republic's Stopařův[^4] Guide i Manuál Vrjns[^5] em Mladý s Holý[^6] of Pravda Lež.[^3] --- My lover's got humour She's the giggle at a funeral Knows everybody's disapproval I should've worshipped her sooner If the heavens ever did speak She's the last true mouthpiece Every Sunday's getting more bleak A fresh poison each week "We were born sick," you heard them say it My church offers no absolutes She tells me, "Worship in the bedroom" The only heaven I'll be sent to Is when I'm alone with you I was born sick But I love it Command me to be well Aaay. Amen. Amen. Amen [^1]: Sic. Likely a transcription error of ἀββᾶ τοῦ συνέρχομαι, "father of unification, linkage, or coming together," which fits much better in the surrounding context than does the Greek expression above, which translates to a significantly less dignified and rather embarrassing expression whose denotations and connotations, taken together, read as something rather more like "come to daddy." [^2]: Citation needed. [^3]: Subtitle: "Do panic." Meaning unknown. [^4]: The genitive inflection of the agentive nominative form of the verb "to hitchhike," in Czech. [^5]: Not found in any Czech dictionary, to my knowledge. [^6]: We may have added this book by mistake.